古文翻訳ソフト

投稿者: | 2010年1月17日

小沢幹事長が続投表明 党内には不満の声も http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1079862&media_id=88 【古文自動翻訳研究センター】 http://honnyaku.okunohosomichi.net/ ここにある古文翻訳ソフトで、ニュースを翻訳してみたw ================================ 小澤幹事長續投表明 黨内ニハ不滿ノ聲モ 民主黨・小澤一觔幹事長ノ資金管理團體「陸山會」ノ土地取引タムル事件ニテ、小澤幹事長ノ元祕書ニテ衆議院議員・石川知裕容疑者ラ三人逮捕セラレシコトニ關シ、小澤幹事長ハ十六日、東京觥内ニテ開カレシ民主黨大會ニテ、「我々ハ不正ナル金ハ使ハザリタリ」ナドト檢察トノ全面對決ノ姿勢清カニシキ。マタ、幹事長職ニツキテモ「辭メル必要ハナシ」ト強氣ノ姿勢崩セザリタリ。幹事長續投ノ方針ハ黨大會ノ中然シ説明セラレケレド、村越祐タミ衆議院議員「マツリゴト的ナル責任問ワラレタル場面ナレバ、正直聞コエサセテ續投ニハ大變消シタリ」ト述ブルナド、黨内ニハ不滿ノ聲モク共ブトハ有リ。  ================================ をを!ぽいじゃないかw デフォルトはひらがなのまんまだけど、ひらがな⇔カタカナ機能も あったので使ってみました。 なんの役にたつのかって訊かれるとまぁ微妙だけどねw

古文翻訳ソフト」への4件のフィードバック

  1. よーかん

    此ハ面白キ記事ナルカシ。
    元秘書ハ殺サルルマヘニ保護セラレテヨカリハベルナリケルカシ。
    なんか違う気がするw

    返信
  2. スペアリブ

    文法としてあってるかどうかは、かなり怪しいですけどねw

    返信

コメントを残す

Or

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA